用发展的眼光看中国


来源:高中英语教学交流
发布时间:2010-05-26 11:39:00
查看次数:

内容提要:用发展的眼光看中国I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in thelight of her development, and act as ambassadors of China-Britainfriendship. I believe that as long as you, the young people of China andBritain learn from each other and strive for progress hand in hand, youwill add a brilliant new chapter to the annals of our relations.

  To basically achieve modernization by the middle of this century, wemust accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, whichEurope has long completed, while keeping abreast of the latest trends ofthe scientific and technological revolution; second, promote economicgrowth while ensuring social equity and justice; and third, pursuesustainable development at home while accepting our share of internationalresponsibilities. The journey ahead will be long and arduous, but noamount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.

  Through persistent efforts, we will reach our goal.

  我深深爱着的祖国——珍视传统而又开放兼容。

  My beloved motherland is a country that values her traditions whileopening her arms to the outside world.

  中华传统文化底蕴深厚、博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。

  The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.

  Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heartof the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in Chinafor example, advocates amity among people and friendly exchanges amongnations.

  “和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。

  The Chinese cultural tradition values peace as the most precious. Thishas nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation isgenerous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.

  She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of theUniverse.

  15世纪,中国着名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。他带去了中国的茶叶、丝绸、瓷器,还帮助沿途有的国家剿灭海盗,真正做到了播仁爱于友邦。

  In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led sevenmaritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries. Hetook with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local peoplefight pirates as he sailed along. He was truly a messenger of love andfriendship.

  国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。

  The argument that a big power is bound to seek hegemony does not applyto China. Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as wellas the will of the Chinese people. China's development harms no one andthreatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that iseager to learn from and cooperate with others. We are committed tobuilding a harmonious world.

  不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学。我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。

  Different countries and nations need to respect, tolerate and learn fromeach other's culture. Today, 300 million Chinese are learning English andover one million of our young people are studying abroad. The cultures andarts of various parts of the world are featured daily on China'stelevision, radio and print media. Had we not learned from others throughexchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, wewould not have enjoyed today's prosperity and progress.

  进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。

  In the 21st century, economic globalization and the information networkhave linked us all together. Different cultures live together andinfluence each other. No culture can flourish in isolation. How much acountry or a nation contributes to the culture of humanity is increasinglydetermined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.

  That is why China will remain open and receptive, value her own traditionswhile drawing on others' successful experience, and achieve economicprosperity and social progress in a civilized and harmonious way.

  女士们,先生们!

  Ladies and Gentlemen,我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。

  I stress the importance of seeing China in the light of her development,because the world is changing and China is changing. China is no longerthe closed and backward society it was 100 years ago, or the poor andossified society 30 years ago. Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look. What the BeijingOlympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern. Itherefore encourage you to visit China more often and see more placesthere. This way, you will better understand what the Chinese people arethinking and doing, and what they are interested in. You will get to knowthe true China, a country constantly developing and changing. You willalso better appreciate how China has been tackling the ongoing globalfinancial crisis.

  在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。


相关文章
·中共中央总书记习近平发表重要讲话(双语全文)11-19
·Tokyo costliest city for expats03-11
·一篇值得德育工作者一看的英文(中英文双语版) 01-18
·Where Are We Going, Dad?05-07
·社会必修课:学会和陌生人做室友07-16
·男子ATM机上捡到500美元05-17
·Girls “under too much pressure”09-13
·[双语阅读]:我们正丧失倾听的能力04-08
·“know a thing or two”别再翻译成“略知一10-30
·时间管理五大黄金准则05-01
最新文章
阅读排行