至此,我们明白了对什么样的人物或事物使用非限制性定语从句,但也只是解决了一个关系代词/副词的问题,如果与考试联系起来,理解到这一层面也只是部分解决了填空题。但上升到实际应用能力(比如口语、改错、英语写作和汉译英)这个层面上,光知道选带逗号的关系代词/副词是远远不够的;在英语的实际应用这个高度,他们需要用到的不只是关系词,而是完整的英语句子。如何快速准确地识别:我想表达的这个汉语句子里,有没有非限制性定语从句的用武之地呢?
很多以汉语为母语的英语学习者(包括学生和教师)在英语写作过程中,头脑中仍然是用汉语思维和构思句子,这是真实的国情,是不容否认的事实。对此我们不必羞于承认,更不必脱离实际、自欺欺人地强迫自己也强迫孩子去“用英语思维”,而是应该正视这一现实、从实际出发,首先允许孩子用英语思维和构思句子,然后引导和帮助他们通过对汉英表达的反复对比,来发现汉语和英语在表达方法上的联系,找出其中的规律,然后再引导他们应用学过的英语知识,来弥和汉语思维与英语表达之间的鸿沟,实现汉语思维前提下的自我表达。这个过程,解决的是“从汉语再回到英语”的问题。
我们还是用例1、例3~例4的译文来进行对比分析。
1.在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外,在香港很多人是把英语当作第一或第二语言来用的。)
3.毕业后她去了纽约,在那儿她开始了演艺生涯并因在一个剧中的角色赢得了“戏剧世界奖”。
4.1986年他移居到好莱坞与继父一起生活,继父是一位电影导演。
5.斯皮尔博格于1946年出生在美国的一个小镇,他的母亲是一位音乐教师。
6.在中国,有些餐厅会给客人发一块热湿巾来擦脸和手,不过这不是西方国家的习俗。
以上是从英语原句翻译过来的汉语句子,我们对汉、英句子进行分析和比对,就会发现一个规律:
|
汉语译文 |
英语原文 |
特
点 |
1、句子看上去是一前一后两个分句,表面上看不出主句和从句,但内涵意义上有主次之分(比较含蓄),即通常前句为主,后句仅提供补充信息。
2、同一个人/物在分句中各出现了一次,即两个分句有一个意义重叠的名词和/或代词,该词是联接两个分句的意义上的纽带。 |
1、前句处理成主句;第二分句处理成非限制性定语从句,紧跟在先行词之后。这一点与汉语的主次分析完全一致。
2、前后句的意义重叠部分充当先行词,成为联系主句与从句的中间环节。 |
我们再用高一下册(全日制普通高级中学教科书(必修),人民教育出版社,2003.12) 中Unit 1 Healthy eating课文当中的几个句子来验证一下:
英语原文 |
汉语译文 |
汉英对应规律 |
Palcium, which is found in eggs, milk and other dairy products, is good for our bones and teeth. |
钙有益于我们的骨骼和牙齿(分句1);
鸡蛋、牛奶和其它乳制品中都含钙(分句2)。 |
分句1处理成主句; 两个分句的重叠部分 “钙”充当先行词; 分句2处理成非限制性定语从句,紧跟先行词之后。 |
Vitamins, which we can get from eating vegetables, fruit, fish and drinking milk, help our body fight disease. |
维生素帮助人体抵御疾病(分句1), 我们是通过吃蔬菜水果鱼肉和喝牛奶来获取维生素的(分句2)。 |
分句1处理成主句; 两个分句的重叠部分 “维生素”充当先行词; 分句2处理成非限制性定语从句,紧跟先行词之后。 |