对比:
汉语译文 |
把定语从句部分删去后 |
结 果 |
结 论 |
1.在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外,在香港很多人是把英语当作第一或第二语言来用的。) |
在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外。 |
句义完整明确 |
定语从句提供的信息可有可无(用非限制性) |
2.大多数国民都讲英语的国家超过42个。 |
国家超过42个。 |
句义不够完整明确 |
定语从句提供的信息必不可少(用限制性) |
例3:After graduating, she went to New York, where she started working as an actress and won the Theater World Award for her role in a play. (高一上Unit 5 The Silver Screen)
例4 : In 1986 he moved to Hollywood to live with his stepfather, who is a film director. (高一上Unit 5 The Silver Screen)
例5:Spielberg, whose mother was a music teacher, was born in 1946 in a small town in America. (高一上Unit 5 The Silver Screen)
例6:In China, you sometimes get a hot, damp cloth to clean your face and hands, which, however, is not the custom in Western countries. (高一上Unit 6 Good manners)
译 文 |
把对应的定语部分删去后 |
结 果 |
结 论 |
例3.毕业后她去了纽约,在那儿她开始了演艺生涯并因在剧中的角色赢得了“戏剧世界奖”。 |
毕业后她去了纽约。 |
句义完整明确 |
定语从句提供的信息可有可无(用非限制性) |
例4.1986年他移居到好莱坞与继父一起生活,继父是一位电影导演。 |
1986年他移居到好莱坞与继父一起生活。 | ||
例5.斯皮尔博格于1946年出生在美国的一个小镇,他的母亲是一位音乐教师。 |
斯皮尔博格于1946年出生在美国的一个小镇。 | ||
例6.在中国,有些餐厅会给客人一块热湿巾来擦脸和手,不过这不是西方国家的习俗。 |
在中国,有些餐厅会给客人一块热湿巾来擦脸和手。 |
至此,学生已经不难判断:不影响主句意义的完整与明确的信息,就是可有可无的信息,因此用非限制性定语从句来表达。只是这样的分析过程有些漫长。那么有没有更高效的办法,能够一眼就识别出来呢?
我们稍做分析就会发现,以上非限制性从句的先行词是香港、纽约、继父和斯皮尔博格,这些词虽然有人物也有地名,但都有一个共性,就是:他/它是世界上独一无二的、一说大家都知道的,给读者的信息是清楚明确的,因此关于他/它的任何额外信息都是可有可无的。再进一步讲就是:如果主句中说到一个世界上独一无二、一提大家都清楚明确的人物和事物,那么针对这个人或物而进行的补充说明,就要用这个人或物来充当先行词,引导一个非限制性定语从句。这个过程,解决的是“从英语到汉语的问题”。