浅析英汉句子结构的差异


来源:网络转载
发布时间:2022-09-27 12:02:00
查看次数:

内容提要:本篇论文主要探究一下英语与汉语在句子结构方面的差异,从而使英语学习者能更好地学习英语。

摘  要:随着中国与其他国家之间的关系日益密切,英语从一门语言逐渐变为一种人与人交往的必备工具,因此英语变得尤为重要。对于作为英语专业的研究生的我们来说,了解英语与我们的母语汉语之间具体有什么差异和不同,显得尤为必要。本篇论文主要探究一下英语与汉语在句子结构方面的差异,从而使英语学习者能更好地学习英语。

关键词:句子结构;差异;英语与汉语


作者简介:王琳琳(1993-),女,汉族,山东省东平县人,哈尔滨师范大学硕士在读,研究方向:外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H04  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01

一.引言

由于汉语与英语形成的背景不同,无论是汉语或是英语,都有着自己悠久的发展历程,在不断更新与交替中,这两种语言都形成了自己独特的语言特点,因此两者之间难免会存在一些不同。但我主要想说说它们在句子结构上的不同。下面这篇文章将从形合与意合、句子结构及成分、直接与间接、物称与人称几个方面来进行详细的分析。

二.在形合与意合上存在的差异

英语和汉语在形合与意合方面有重要的差异,两种语言的侧重点不同。英语主要采用形合,英语上所说的形合就是在一个句子中,主语和谓语成分都得包括,主从之间的关系明确,在逻辑上合乎情理,句子之间的结构缜密严谨,由此可以看出,英语对句子结构的要求比汉语较高。英语中会使用大量的关系词和连接词,汉语则很少,甚至不用这些词。例如,In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying bully the weak.(其中and是连词)。在人权领域,中国反对以大欺小以强凌弱(很明显,在汉语中没有使用连词,就是用逗号儿将两个句子隔开)。另外,英语句子中会常常出现介词,汉语则经常省略介词或干脆不用。举个例子。There is a book on the desk. 桌上有本书(其中汉语翻译过来,省略了“在”)。因此,我们要重视英汉在形合与意合上存在的差距,这样有利于我们更好地学习英语。

三.英语与汉语在句式结构方面的差别

在英语中,句子主要有五大基本句型结构,主谓、主谓宾、主系表、主谓双宾、主谓宾宾补。但是在简单句的用法上,两者却有着很大的差别,在主语方面,汉语的主语可以省略掉,只要不影响读者的阅读就可以,然而在英语中,除了祈使句句子,都应该有其主语或是形式上的主语,在主语方面二者之间存在着很大的差别,在主语的词性上,英语中的主语可以由名词充当,也可以由动词充当,也可以用短语来充当,但是汉语能用作主语的大多数是人或者物。短语用作主语的情况很少见。例如Your sister has a banana , but your sister does not have an apple .可以看出,这两个句子都是简单句两个句子之间用一个表示转折意思的,连词把两个句子连接在一起。两个句子含有同一个主语,在英语中我们可以发现,在第二句话中的主语不可以省略,而在汉语中,我们翻译过来会说你妹妹有一个香蕉,但没有一个苹果。通常来说,英语句子的结构较为比较复杂,因为前面提到过英语是一门注重形合的语言,因此英语的句子长度也比较长,所以对于我们来说,把英语学好是一件比较困难的事。

四.直接与间接方面的差异

总的来看,汉语倾向于直接的表达方式,英语则偏向于间接表达,英语中常见的间接表达方式主要从英语中关于委婉含蓄的表述比汉语多。

1.英语比较富有幽默感,常常采用某种含蓄表达法,汉语也有含蓄的方式,但通常用作修辞手段,英语中用双重否定来表达肯定的含义是常见的,如no bad代替good。

2.间接的表达方式中含有一种迂回的方式,也就是使措辞凸显礼貌,客气是一种转弯抹角的表达方式,在汉语中常用敬辞以表示对对方的恭敬褒扬对方。

3.英汉都有委婉语,委婉语是一种修辞,更是一种文化现象,所谓委婉,就是用比喻,借代,迂回,谐韵和缩略等手法来表达生活中那些令人尴尬,惹人不快,招人厌恶和令人恐惧的事物,起着美化,粉饰,淡化和缓和事实的作用。在中西方,人们经常用。模糊的语言来实现委婉的表达,西方人用“round ”“plump”“stout”来代替 “fat”。相同汉语用“发福”“富态”来代替“胖”。英语委婉语数量多,频繁使用带有浓厚的社会文化色彩,但是在汉语中则相比较少。

五.物称与人称上的差别

英语常用物称的表达方式,这样能让事物以客观的方式呈现出来,这样表达语气较为间接更委婉。汉语则从主体思维出发,从自身角度出发来表述来描述客观事物,人以及人的行为和状态,因此常用人称。汉语多用人称主语,相比之下,英语则常采用非人称主语,用非人称主语表达时。英语往往看重“什么是发生在什么人身上”。但汉语则用人称主语来进行表达,注重“什么人怎么样啦”。例如What happened to your mother?(你妈妈出什么事情啦?)。很容易看出汉语用“你妈妈”开头,也就是人称表达方式,在上面的英语句子中,用“what”开头则以物来开头。

六.结语

通过以上的分析,我们可以看出英语与汉语在句子结构上有很大差别,随着以后我对英语进行更加深入的学习和研究,以后会慢慢发现更多的不同,只有将这些不同弄清楚,才会更有利于我们对英语的学习,我相信也会让我们的英语水平大幅度的提高。

参考文献:

[1]官典.从英汉句子结构差异看长难句翻译[D].重庆大学,2013.

[2]汤琴.英汉句子结构对比[J].安徽职业技术学院学报,2007.

[3]刘艳.浅析英汉句子结构的差异[J].吉林广播电视大学学报,2012.

[4]李红菱,王丽.英汉句子结构的差异对翻译的影响[J].辽宁工业大学学报(社会科学版)2009.


相关文章
·在实践中探索预习作业布置的有效性04-17
·谈适应学生差异的课堂教学组织形式的优化改革05-07
·关于“中学生喜欢的英语教师”的调查分析10-18
·“双减”下,英语写作作业分层设计怎么做?08-15
·汉语思维前提下的非限制性定语从句的识别与应用 12-10
·上海浦东新区中学英语作业布置状况调查及对策02-16
·教改背景下高中英语教学的探索 08-26
·英语课堂练习分类、功能、设计和策略06-18
·浅谈阅读理解的解题技巧04-15
·计算机辅助教学在英语教学中的运用10-16
最新文章
阅读排行