点击这里查看首页

哥本哈根协议全文(中英对照)


来源:网络
发布时间:2010-01-08 09:12:00
查看次数:

内容提要:高中英语教学交流网 http://zshunj.cn

  6. We recognize the crucial role of reducing emission from deforestation and forest degradation and the need to enhance removals of greenhouse gas emission by forests and agree on the need to provide positive incentives to such actions through the immediate establishment of a mechanism including REDD-plus, to enable the mobilization of financial resources from developed countries.

  6. 我们认识到,减少滥伐森林和森林退化引起的碳排放是至关重要的,我们需要提高森林对温室气体的清除量,我们认为有必要通过立即建立包括REDD+在内的机制,为这类举措提供正面激励,促进发达国家提供的援助资金的流动。

  7. We decide to pursue various approaches, including opportunities to use markets, to enhance the cost-effectiveness of, and to promote mitigation actions. Developing countries, especially those with low emitting economies should be provided incentives to continue to develop on a low emission pathway.

  7. 我们决定采取各种方法,包括使用碳交易市场的机会,来提高减排措施的成本效益,促进减排措施的实行;应该给发展中国家提供激励,以促使发展中国家实行低排放发展战略。

  8. Scaled up, new and additional, predictable and adequate funding as well as improved access shall be provided to developing countries, in accordance with the relevant provisions of the Convention, to enable and support enhanced action on mitigation, including substantial finance to reduce emissions from deforestation and forest degradation (REDD-plus), adaptation, technology development and transfer and capacity-building, for enhanced implementation of the Convention. The collective commitment by developed countries is to provide new and additional resources, including forestry and investments through international institutions, approaching USD 30 billion for the period 2010. 2012 with balanced allocation between adaptation and mitigation. Funding for adaptation will be prioritized for the most vulnerable developing countries, such as the least developed countries, small island developing States and Africa. In the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation, developed countries commit to a goal of mobilizing jointly USD 100 billion dollars a year by 2020 to address the needs of developing countries. This funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance. New multilateral funding for adaptation will be delivered through effective and efficient fund arrangements, with a governance structure providing for equal representation of developed and developing countries. A significant portion of such funding should flow through the Copenhagen Green Climate Fund.

  8. 在符合大会相关规定的前提下,应向发展中国家提供更多的、新的、额外的以及可预测的和充足的资金,并且令发展中国家更容易获取资金,以支持发展中国家采取延缓气候变化的举措,包括提供大量资金以减少滥砍滥伐和森林退化产生的碳排放(REDD+)、支持技术开发和转让、提高减排能力等,从而提高该协定的执行力。


相关文章
·[双语剧透] 北京冬奥会场馆有多好看?08-16
·俄罗斯4岁女孩用7国语言震翻全场07-03
·双语阅读 ︱《兰亭集序》The Orchid Pavilion01-28
·习近平发表2017年新年贺词(双语)01-01
·你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词05-23
·Aiming for a Deal on Climate Change12-21
·Happy Teachers' Day! 教师节快乐09-10
·睡眠不足的教师05-15
·震撼心灵的双语美文:十年10-14
·双语阅读 | Tomorrow and Today | 明天和今天04-15
最新文章
·双语阅读|If I Were a Boy Again(假如我能再回到童02-08
·双语阅读︱2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会02-07
·双语阅读︱你知道什么是爆米花大脑吗?01-24
·双语阅读 Love you, laoji爱你老己01-02
·二〇二六年习主席新年贺词 重点金句中英双语翻译清单01-01
·双语新闻︱澳大利亚青少年称他们找到了绕过社交媒体12-15
·双语阅读︱《疯狂动物城2》中国票房惊到外媒:“破纪12-04
·五年高考英语真题语法填空——动词11-14
·双语阅读|China's National Games opening ceremony11-13
·双语阅读︱主理人是什么梗?10-30
阅读排行