点击这里查看首页

中共中央总书记习近平发表重要讲话(双语全文)


来源:沪江英语
发布时间:2012-11-19 14:54:00
查看次数:

内容提要:11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为中共中央总书记习近平讲话全文内容。

In the new situation, our party faces many severe challenges, and there are many pressing problems within the party that need to be resolved, especially problems such as corruption and bribe-taking by some party members and cadres, being out of touch with the people, placing undue emphasis on formality and bureaucracy must be addressed with great effort. The whole party must be vigilant.

打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

The metal itself must be hard to be turned into iron. Our responsibility is to work with all comrades in the party to be resolute in ensuring that the party supervises its own conduct; enforces strict discipline; effectively deals with the prominent issues within the party; earnestly improves the party's work style and maintains close ties with the people. So that our party will always be the firm leadership core for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.

人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。

It is the people who create history. The masses are the real heroes. Our strength comes from the people and masses. We deeply understand that the capability of any individual is limited, but as long as we unite as one, there is no difficulty that we cannot overcome. Individuals have limited time in work, but there is no limit in serving the people wholeheartedly.

责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!

Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous. We must always be of one heart and mind with the people; share weal and woe with the people; make concerted and hard effort with the people; attend to our duties day and night with diligence; and strive to deliver a satisfactory answer sheet to history and the people. Friends from the press, China needs to learn more about the world, and the world also needs to learn more about China. I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and the countries of the world.Thank you everybody!"


相关文章
·提升你的英语阅读技巧 (中英对照)08-24
·评课常用语50条10-25
·春分 Spring Equinox | 在古诗中感受不一样03-21
·双语阅读︱Typhoon Tapah 台风塔巴09-08
·教师节·英文祝福语和感谢信范文!09-10
·中国七夕节悦读08-28
·遇见你,在我最美丽的时刻 10-08
·双语新闻︱澳大利亚青少年称他们找到了绕过社交媒体禁令的办法12-15
·世上最伟大的十大英文情书05-20
·双语阅读 《八角笼中》的英文译名为什么是Never Say Never?07-16
最新文章
·双语新闻︱澳大利亚青少年称他们找到了绕过社交媒体12-15
·双语阅读︱《疯狂动物城2》中国票房惊到外媒:“破纪12-04
·五年高考英语真题语法填空——动词11-14
·双语阅读|China's National Games opening ceremony11-13
·双语阅读︱主理人是什么梗?10-30
·双语阅读|Mosquitoes were first discovered in Ice10-28
·双语新闻︱无人驾驶出租车将于明年起在伦敦道路上投10-23
·双语阅读︱“本来应该从从容容游刃有余……”神曲《10-15
·双语阅读︱“本来应该从从容容游刃有余……”神曲《10-15
·Jane Goodall 珍·古道尔逝世10-10
阅读排行