Magicians popping up
来源:USATODAY
发布时间:2009-08-03 17:53:00
查看次数:
北京高校魔术联盟主席梁明透露,该联盟属于学生社团,目前还没有在政府部门注册。主修人力资源管理的梁明,其个人专场演出收入已达7300美元。
College Magic, a student association, has not registered with the government, says co-founder Liang Ming, who is majoring in human resources management and has earned up to $7,300 for a single, private show.
“在中国,成立一个民间组织并不是一件容易的事,但是我们不会扰乱社会秩序,我们也不是邪门歪道,”梁明坚持道,“我们并不是真的在施魔法--它是假的,只是种幻觉--大家都知道。”
"It's not easy to establish a civil organization in China, but we do not disturb social order, and we are not a cult," he insists. "We are not doing real magic - it is fake, an illusion - and everyone knows that."
返回宝丰来看,今年已经80多岁的毛先生,仍然会用传统的变硬币等魔术招待家中来客。他的儿子是一个成功的魔术师,他13岁的孙子也继承了家族传统。
Back in Baofeng, Mao, the octogenarian, entertains visitors to his home with old magic tricks such as making coins disappear. His son is a successful magician, and his 13-year-old grandson is continuing the family tradition.
“在过去,魔术师们被当成逃犯,”毛先生说,“现在他们的地位被抬得顶天高。年轻一代能够尽情实现他们的魔术梦想了。”
"In the past, magicians were treated like criminals on the run," Mao says. "Now their position is as high as the sky. Young people can achieve their dreams."
- 相关文章
-
·你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词05-23·双语阅读︱Typhoon Tapah 台风塔巴09-08·你应该和陌生人做室友的5个原因10-25·发手机短信会让孩子变笨?09-24·2015春晚《从前慢》中英对照欣赏02-25·没了网络的80后还能活吗03-31
- 最新文章
- ·双语阅读︱“本来应该从从容容游刃有余……”神曲《10-15·Jane Goodall 珍·古道尔逝世10-10·双语阅读︱外媒报道中秋节时用了哪些地道表达?10-08·双语阅读︱最近爆火的“邪修”,用英语怎么翻译?09-26·双语阅读︱Typhoon Tapah 台风塔巴09-08·七选五:吊兰的特点及养护方法07-22·七选五︱防止被AI诈骗的四种方法07-17·2025年高考英语(新高考I卷)阅读理解全文翻译07-10
- 阅读排行
- ·祖国60周年国庆庆祝大会全回顾10-02·26个字母的爱情04-23·莫言获诺贝尔文学奖演说 12-19·Twins Days Festival 08-26·2010上海世博五大主题展馆双语介绍05-20·用发展的眼光看中国05-26·Magicians popping up08-03·英语竞赛问答题110道04-12·70、80、90后趣味大对比09-02
点击这里识别二维码关注公众号