双语中英对照:范冰冰道歉信
来源:美国老牌娱乐杂志 Variety 翻译
发布时间:2018-10-08 12:36:00
查看次数:
试着先翻译一下这些内容:
1、我对自己的所作所为深感羞愧、内疚,在这里我向大家诚恳道歉!
2、作为一个公众人物,应该遵纪守法,起到社会和行业的模范带头作用。
3、在此,我诚恳地向社会、向爱护关心我的朋友,以及大众,向国家税务机关道歉。
4、我从小喜欢艺术。
5、作为一个演员,我常为自己能在世界舞台上展示我国文化而自豪,并不遗余力为此冲锋。
6、没有党和国家的好政策,没有人民群众的爱护,就没有范冰冰。
7、我辜负了国家对我的培养,辜负了社会对我的信任,也辜负了影迷对我的喜爱!
8、在此,我再次向大家诚恳道歉!请大家原谅!
单词或短语:
1、罚款、
2、反省、
3、国家利益、
4、完全接受、
5、重责任、
6、监督公司管理、
7、为全社会传播正能量、
8、遵纪守法、
9、支持我的影迷
Recently I have endured unprecedented pain and agony, and undergone profound self-reflection and introspection. I feel ashamed and guilty for what I did, and here, I offer my sincere apology to everyone.
endure 英 [ɪnˈdjʊə(r)] 美 [ɪnˈdʊr]
introspection 英 [ˌɪntrəˈspekʃn] 美 [ˌɪntrəˈspɛkʃən]
长期以来,由于自己没有摆正国家利益、社会利益和个人利益的关系,在影片《大轰炸》和其他一些合同中出现利用“拆分合同”等逃税问题,我深感羞愧。这些天在配合税务机关对我及我公司的税务检查中,我一直深刻反省:作为一个公众人物,应该遵纪守法,起到社会和行业的模范带头作用,不应在经济利益面前,丧失自我约束,放松管理,以致违法失守。在此,我诚恳地向社会、向爱护关心我的朋友,以及大众,向国家税务机关道歉。
For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests. I feel ashamed that I committed tax evasion in “Unbreakable Spirit” and other projects by taking advantage of “split contracts.” Throughout these days of my cooperation with the taxation authorities’ investigation of my accounts as well as my company’s, I have realized that, as a public figure, I should’ve observed the law, setting a good example for society and the industry. I shouldn’t have lost my ability to govern myself in the face of economic interests, leading myself to break the law. Here I sincerely apologize to society, friends who care about me, the public and the taxation authorities.
commit 英 [kəˈmɪt] 美 [kəˈmɪt]
observe 英 [əbˈzɜ:v] 美 [əbˈzɜrv] 遵守
I completely accept the penalties given by the taxation authorities after their thorough investigation. I will follow the final order given by the taxation authorities and try my best to overcome all difficulties and raise funds to pay back the taxes and fines.
fine 英 [faɪn] 美 [faɪn] 罚款;
我从小喜欢艺术,又赶上了影视业蓬勃发展的好时机,在诸多前辈的提携和观众朋友的爱护下,加之自己的不断努力,这才在演艺方面取得了一点成绩。作为一个演员,我常为自己能在世界舞台上展示我国文化而自豪,并不遗余力为此冲锋。可以说,我每一点成绩的取得,都离不开国家和人民群众的支持。没有党和国家的好政策,没有人民群众的爱护,就没有范冰冰。
I have been an art lover since I was a child, and I’m also fortunate to have run into the rise of the film and television industries. Thanks to guidance from veterans as well as love from the audience, together with my own hard work, I have achieved a bit of success in my career. As an actor, I take pride in showcasing our country’s culture on the global stage, and I do my best to be in the forefront of this. My success owes to the support from my country and the people. Without the great policies of the Party and the state, and without the love of the people, there would have been no Fan Bingbing.
veterans 英 ['vetərənz] 美 ['vetərənz] 经验丰富的人,老兵( veteran的名词复数 ); 退伍军人;
showcasing [ˈʃəʊˌkeɪsɪŋ] 展示
Today I’m facing enormous fears and worries over the mistakes I made! I have failed the country, society’s support and trust, and the love of my devoted fans! I offer my sincere apology here once again! I beg for everyone’s forgiveness!
我相信,经过这次整顿,我会讲规矩、遵秩序、重责任,在把好的作品献给大家的同时,也要监督公司管理,守法经营,诚实守信,争做富有文化内涵的好公司,为全社会传播正能量!
I believe that, after this incident, I will uphold the law and respect orders, as well as taking my responsibilities. While I will continue to produce great work for everyone, I will keep a close eye on my company’s management to ensure that my company abides by the law, building it into a great company that is cultured and has high integrity, in order to spread positive energy to society!
integrity 英 [ɪnˈtegrəti] 美 [ɪnˈtɛɡrɪti] 正直,诚实; 完整;
再次向社会,向一直支持我的影迷,向关爱我的朋友家人,真诚的说一句,对不起!
Again, I apologize to society and my devoted fans, as well as to my friends and family who care about me. I sincerely say: I am sorry!
范冰冰 2018年10月3日
October 3, 2018
本文来源:美国老牌娱乐杂志 Variety 翻译
- 相关文章
- ·联合国秘书长2021新年致辞01-01·心灵鸡汤:我愿意做最好的自己09-13·暴雪给中国北方地区带来混乱01-07·社会必修课:学会和陌生人做室友07-16·【双语阅读】关于生活的11个小暗示10-19·含正能量的励志名言(二)07-08·《旅行青蛙》背后的人生哲理!02-01·亚运会志愿者:广州最新代言人08-17
- 最新文章
- ·“你问我,我问谁”的英文怎么说?03-16·湿҈湿҈湿҈!“回南天”用英语怎么03-05·双语悦读——电影《热辣滚烫》片名+金句03-03·贾玲新片《热辣滚烫》英文名YOLO是什么意思?02-13·双语阅读︱中国人过年都有哪些传统?02-08·双语阅读 ︱如何用英文表达龙年?02-07·双语阅读︱研究发现一种处理温室气体的新方法01-25
- 阅读排行
- ·祖国60周年国庆庆祝大会全回顾10-02·26个字母的爱情04-23·2010上海世博五大主题展馆双语介绍05-20·Twins Days Festival 08-26·莫言获诺贝尔文学奖演说 12-19·用发展的眼光看中国05-26·70、80、90后趣味大对比09-02·I'm special08-15·Magicians popping up08-03
点击这里识别二维码关注公众号