英国人最不能忍的50个美式英语表达


来源:网络转载
发布时间:2018-11-18 11:43:00
查看次数:

内容提要:BBC杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达。


  16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
  用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。刚开始感觉都可以。
  17. "Bangs" for a fringe of the hair.
  用"bangs"表示刘海。
  18. Take-out rather than takeaway!
  说take-out(外卖)而不是takeaway!
  19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
  我喜欢美式英语。不过我怀疑甚至一些美国人也是虚情假意地在用它们。“这份声明简直是荒谬(ridiculosity)。”
  20. "A half hour" instead of "half an hour".
  说“a half hour(半小时)”而不是“half an hour”。
  21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.
  A “heads up(提醒)”。比如,在商业会议上说,Lets do a "heads up" on this issue. 我至今还不知道是什么意思。
  22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
  Train station(火车站)。每次听到它,我就很恼火。谁开始用这个词的?他们没有被罚吗?
  23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
  把一张表按照字母顺序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!
  24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.
  那些在犯错后说“my bad(我的错)”的人,我真不知道事情怎么可以变得如此让人恼火、将惰性体现得淋漓尽致的。
  25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.
  用“normalcy(正常状态)”而不是“normality”真的会激怒我。
  26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize"is currently the word that I most dislike.
  作为一名生活在新奥尔良的侨民,我有很长一串清单,但是“burglarize(破门盗窃)”是我目前最不喜欢的词。(英国用burgle)
  27. "Oftentimes"just makes me shiverwith annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
  “Oftentimes(经常)”会让我恼怒得直哆嗦。幸运的是,我在这里还没看到过。
  28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
  Eaterie(餐馆)。经常听到,天呐!!
  29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
  我是住在纽约的英国人,让我难受的一点是美国人需要用bi-weekly(每两周一次),fortnightly明明足够好用了。
  30. I hate "alternate"for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
  我讨厌用“alternate”替代“alternative”。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。
  31. "Hike"a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
  “Hike(提升)”价格。那是不是意味着“提升价格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!

相关文章
·外媒选出2017必去的十大旅游胜地05-15
·你没见过的英译版《红楼梦》唯美诗词05-23
·中国人每天走路步数世界第一12-26
·应该多读书的12个理由(双语)08-07
·含正能量的励志名言(一)07-08
·双语爱情故事:一对苦命鸳鸯05-22
·人在33岁后开始变得无私08-26
·双语阅读:彭麻麻联合国演讲 谈教育“中国梦”09-29
·教师节祝福语(双语)09-09
·双语阅读 | Tomorrow and Today | 明天和今天04-15
最新文章
阅读排行