通过搜索功能可以查询本站的所有文章
网站首页 本站动态 资源共享 美文妙乐 教学教案 双语新闻 论文相关 辅助教学 教学软件 广东高考

《我不是药神》的英文译名


来源:网络整理 发布时间:2018-07-21 10:40:00 查看次数:

内容提要:说了这么多,你对世界各地的电影名字互译套路,了解了吗?

不管你看了没有,

你的朋友圈一定被它刷过屏。


不过大家有没有注意到它的英文名?

像一般这种《我是…》或《X神》的影

英文名基本走直译路线


比如《我不是潘金莲

英文名 I Am Not Madame Bovary

比如《食神

英文名 The God of Cookery



按照这个路子,我不是药神》的英文名应该是 I Am Not the God of Medicine


不过很明显片方采用了意译,翻译成 Dying to Survive



dying,垂死。survive,幸存。这个译名可以将“向死而生”的含义展示出来


正如预告片中能看到的那样:每一个电影中的人物,无非都是为了自己的生死。



另外,Dying to Survive为名的书籍和歌曲有很多,也比较容易被国际友人理解

毕竟,文化的输出在如今的世界太重要。


不过…相对于药神的翻译,也有过电影译名,就跟闹着玩似的。


电影译名 之 “导演你是认真搞笑吗”系列


先说一个名字Farewell My Concubine

farewell 告别,Concubine 小老婆

你能想到是什么电影吗?没错,就是《霸王别姬》,简直不忍直视有没有?虽然意思好像没什么错,但是这么露骨,程蝶衣不要面子哒?


再来一个Flirting Scholar

Flirting 调情,Scholar 学者


能猜到是哪部电影吗?

嗯…

《唐伯虎点秋香》

其实非要这么翻译。倒也准确的

但中国人向来讲究含蓄,

恐怕唐伯虎本尊要是知道,

怕也是男默女泪…


你以为只有中翻英这么任性?

nonono~~

只要翻译大人愿意,外文电影中译名

也可以很独(dou)特(bi)


比如,这些


The Shawshank Redemption


你熟悉的译名:《肖申克的救赎》

台湾译名:《刺激1995》


The English Patient


你熟悉的译名:《英国病人》

香港译名:《别问我是谁》


Adore


你熟悉的译名:《忘年恋曲》

香港译名:《我爱你妈》


3 Idiots


你熟悉的译名:《三傻大闹宝莱坞》

香港译名:《作死不离3兄弟》


Dangal


你熟悉的译名:《摔跤吧!爸爸》

香港译名:《 打死不离3父女》


奇缘系列


Edward Scissorhands

🔻

你熟悉的译名:《剪刀手爱德华》

香港译名:《幻海奇缘》


Big Fish

🔻

你熟悉的译名:《大鱼》

台湾译名:《大鱼奇缘》


Notting Hill

🔻

你熟悉的译名:《诺丁山》

香港译名:《摘星奇缘》



不过,当然

除了上面这些内地人会觉得别扭的电影译名

也有很多像药神这样,翻译得很到位的片名~

今天也一起看看~


电影译名

“翻译大人加鸡腿”系列


Ashes of Time

《东邪西毒》的英译名。

王家卫为他的电影选取了这个有意义的名字,

寓意万事到最终都会化作时间的灰烬。


Days of Being Wild

《阿飞正传》的英译名,

和阿飞神秘不羁的魅力相辅相成。


相见恨晚

Brief Encounter 的中译名

将这段婚外恋情的浪漫和遗憾,

一语道破。


幻世浮生


HBO迷你剧 Mildred Pierce 的中译名

原本影片名字就是女主角的名字,中文没有直译

“幻世浮生”这个译法准确地归纳了

片中女主角命运的不确定性

以及她与命运抗争的颠簸人生


说了这么多,你对世界各地的电影名字互译套路,了解了吗?

来源:网络 如涉权属,请联系处理


扫一扫使用手机浏览或分享本页
相关文章
最新更新
阅读排行
快速导航
关于我们
联系我们
微信公众号 站长微信
版权所有 2008-2018 高中英语教学交流网