胡锦涛主席在核峰会的讲话
来源:腾讯网
发布时间:2010-04-30 08:45:00
查看次数:
2010年4月13日,国家主席胡锦涛在美国首都华盛顿举行的核安全峰会上发表了题为《携手应对核安全挑战共同促进和平与发展》的重要讲话。讲话全文如下:
携手应对核安全挑战 共同促进和平与发展
——在核安全峰会上的讲话
(2010年4月13日,华盛顿)
中华人民共和国主席 胡锦涛
Join Hands to Meet Nuclear Security Challenge and Promote Peace and Development
——Statement by H.E. Hu Jintao, President of the People’s Republic of China
At the Nuclear Security Summit
Washington D.C., 13 April 2010
尊敬的奥巴马总统,
各位同事:
President Obama,
Dear Colleagues,
核安全问题事关核能和经济可持续发展,事关社会稳定和公众安全,事关国际和平与安宁。
Nuclear security concerns the sustainable development of nuclear energy and the wider economy. It bears on social stability and public safety, and affects international peace and tranquility.
核能开发利用是20世纪人类最伟大的科技成就之一,促进了人类社会进步,给广大民众带来了福祉。步入21世纪,为应对气候变化、保障能源安全,核能需求大幅增长,核工业发展势头强劲,核能与各国经济社会发展的关系更为紧密。
The development and utilization of nuclear energy was one of the greatest scientific and technological achievements of the 20th century. It brought benefits to the people and spurred human progress. With the advent of the 21st century, the demand for nuclear energy has grown significantly to meet the need of tackling climate change and ensuring energy security. The nuclear industry has shown a strong momentum of growth, and nuclear energy has played a greater role in economic and social development.
同时,国际安全形势复杂多变,核安全问题日益引起国际社会关注,主要是非传统安全问题凸显、核恐怖主义潜在威胁不容忽视、核材料流失和非法贩运风险上升。妥善应对核安全挑战,保障核能持续健康发展,维护国际安全稳定,成为各国共同面临的重要课题。
On the other hand, the complex and fluid global security situation has highlighted nuclear security as a growing concern to the international community. With non-traditional security issues becoming more prominent, the potential threat of nuclear terrorism cannot be neglected, and the risk of nuclear material diversion and illicit trafficking is on the rise. It is incumbent upon all countries to properly address the nuclear security challenge, ensure sustained and sound development of nuclear energy, and uphold international security and stability.
加强核安全符合各国共同利益,需要我们携手努力。借此机会,我愿提出5点主张。
Enhanced nuclear security serves the interest of all countries and requires concerted action. I wish to propose, in this connection, that we take earnest steps in the following five areas:
第一,切实履行核安全的国家承诺和责任。各国应该更加重视核安全问题,履行相关国际义务,加强国内相关立法和监督管理机制,采取有效措施保护本国核材料和核设施安全,培育核安全文化,强化出口管制,提高核安全能力。
- 相关文章
-
·爱拼才会赢:细数成功路上八道坎(双语)04-26·不可错过的《阿凡达》观影必备01-13·[双语阅读] 流浪地球和长津湖经典台词01-07·双语:哈佛大学用这12张图,让你远离负能量的人!09-22·《当你老了》十二种中文译本03-03·致起床困难户们:教你这样做个早起鸟(双语)09-08
- 最新文章
- ·助力2024高考 | 高考决胜三十六计(双语版)05-13·五一劳动节!致敬每一位辛勤的劳动者!英语祝福语大05-01·“你问我,我问谁”的英文怎么说?03-16·湿҈湿҈湿҈!“回南天”用英语怎么03-05·双语悦读——电影《热辣滚烫》片名+金句03-03·贾玲新片《热辣滚烫》英文名YOLO是什么意思?02-13·双语阅读︱中国人过年都有哪些传统?02-08
- 阅读排行
- ·祖国60周年国庆庆祝大会全回顾10-02·26个字母的爱情04-23·2010上海世博五大主题展馆双语介绍05-20·莫言获诺贝尔文学奖演说 12-19·Twins Days Festival 08-26·用发展的眼光看中国05-26·Magicians popping up08-03·70、80、90后趣味大对比09-02·英语竞赛问答题110道04-12
点击这里识别二维码关注公众号