迎中秋 赏名诗英译
来源:(中国日报网英语点津 Helen 编辑)
发布时间:2014-09-08 10:12:00
查看次数:
苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)
明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年? 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 |
How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. |
关山月 李白 明月出天山, 苍茫云海间。 长风几万里, 吹度玉门关。 汉下白登道, 胡窥青海湾。 由来征战地, 不见有人还。 戍客望边色, 思归多苦颜。 高楼当此夜, 叹息未应闲。 |
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文) Li Bai (许渊冲译) From Heaven's Peak the moon rises bright, Over a boundless sea of cloud. Winds blow for miles with main and might Past the Jade Gate which stands so proud, Our warriors march down the frontier While Tartars peer across Blue Bays. From the battlefield outstretched here, None have come back since olden days. Guards watch the scene of borderland, Thinking of home, with wistful eyes. Tonight upstairs their wives would stand, Looking afar with longing sighs. |
月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 |
DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文) Li Bai (Ying Sun译) From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We're three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesn't drink. My shadow follows but doesn't think. Still for now I have these friends, To cheer me up until the spring ends. I sing; the moon wanders. I dance; the shadow scatters. Awake, together we have fun. Drunk, separately we're gone. Let's be boon companions forever, Pledging, in heaven, we'll be together. |
月夜忆舍弟 杜甫 戍鼓断人行, 秋边一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵。 |
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文) Du Fu (许渊冲译) War drums break people’s journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered here and there; For our life or death none would care. Letters can’t reach where I intend; Alas! The war’s not come to an end. |
望月怀远 张九龄 海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。 |
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU(原文) Zhang Jiuling (Ying Sun译) As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. |
- 相关文章
- ·【真爱父出】父亲的喜怒哀乐06-21·Year of Rabbit 兔年大吉01-21·《前任3》6句最戳心的中英台词01-25·几十句经典电影台词,却说尽一生事07-26·日本研发世界首个手机无线充电系统09-20·《小舍得》热播频上热搜,一个个“名场面”刷屏……05-12·双语 | 世卫总干事清华大学毕业典礼演讲06-24·不可错过的《阿凡达》观影必备01-13·美国第一夫人米歇尔北大演讲(双语)03-27·100道中国美食的英文翻译10-31
- 最新文章
- ·100道中国美食的英文翻译10-31·“know a thing or two”别再翻10-30·天天点外卖,但“外卖”用英语怎么说?10-09·双语阅读+语法填空:奥运会场上的中国Z世代08-21·双语阅读-巴黎奥运会网球女单冠军郑钦文+语法填空08-12·沈腾马丽的爆款暑期档电影《抓娃娃》英文名为什么叫07-19·助力2024高考 | 高考决胜三十六计(双语版)05-13·五一劳动节!致敬每一位辛勤的劳动者!英语祝福语大05-01·“你问我,我问谁”的英文怎么说?03-16
- 阅读排行
- ·祖国60周年国庆庆祝大会全回顾10-02·26个字母的爱情04-23·莫言获诺贝尔文学奖演说 12-19·Twins Days Festival 08-26·2010上海世博五大主题展馆双语介绍05-20·用发展的眼光看中国05-26·Magicians popping up08-03·英语竞赛问答题110道04-12·70、80、90后趣味大对比09-02
点击这里识别二维码关注公众号