当我们读中文的时候,其实只要是感觉到一句话或者是一个意思说完整了,我们就会在下一个意思开始之前断句。这种感觉的根据还是语意的完整性。这种判别的方法当然也适用于英语句子。虽然每个人的英语能力不同,但是只要是当你读英语句子时感觉到一个意思说完整了,就可以在这里断句。例如上文例句1中的这句话,我们当时这样断句:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure?
以上被断分成的三句话意思都是完整的。而这里为什么不能在“remember”后面断句呢?因为“Do you remember”翻译成“你还记得…”。这时感觉这句话根本没有说完。而只有断点在“years”后面时,前面内容翻译成“你还记得在那些年吗?”这时才感觉到这句话的意思表达完整了。同样的道理,我们不会在“argued”后面设置断点,因为“科学家们认为…”感觉这句话根本没有说完整。而只有说到“科学家们认为吸烟将会干掉我们”时才觉得这句话说完了。因此,句子语义的完整性是判别断点的唯一标准。
在实际阅读时还可以根据自己的水平确定文章的断点。当自己感觉脑子里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。这种自由转换的阅读方式,可以使读者根据自己的英语能力自由地调节阅读的停顿,不用拘泥于语言本身的标点符号。这样的英语阅读思路才是和中文一致的。这样一来,断句就不再是我们读文章的难题了,读长句子也会轻松很多。我们再来练习一句: