一带一路的英文表达的正确打开方式


来源:中国日报微信微信公众号
发布时间:2017-05-25 22:48:00
查看次数:

内容提要:上周,“一带一路”国际合作高峰论坛((Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京正式开幕。

上周,“一带一路”国际合作高峰论坛((Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京正式开幕。
习大大在论坛上发表的演讲就为我们提供了有关一带一路的英文表达的正确打开方式。
来瞅瞅~
引经据典篇
①A long journey can be covered only by taking one step at a time.
不积跬步,无以至千里
②This is indeed a gathering of great minds.
群贤毕至,少长咸集
③Building roads and railways creates prosperity in all sectors.
道路通,百业兴
④Rome wasn't built in a day
伟业非一日之功
⑤The beginning is the most difficult part.
万事开头难
句子篇
①Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual  benefit.
译:古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴,互利共赢为核心的丝路精神。
embody:
英 [ɪmˈbɒdi]  美 [ɪmˈbɑdi]
vt.表现,象征; 包含,收录; 使具体化; [军]组编
在这里embody指表现出了某种特质和特色,将其意译为积淀,也是对古丝绸之路精神的一种表述。

②This part of history shows that civilization thrives with openness and nation prosper throughexchange .
译:历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
exchange:
英 [ɪksˈtʃeɪndʒ]  美 [ɪksˈtʃendʒ]
n.交换; 交易; 交易所; 兑换(率);交流
vt.交换,互换; 兑换; 交换,调换
vi.交换,替换; 进行易货贸易,作物物交换; [金融业](货币)交换,兑换
在这里exchange作交流理解会更合适,交流促进融合。

③In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations .exchange will replace extrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.
译:一带一路建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。
boost:
英 [bu:st]  美 [bust]
vt.促进,提高; 增加; 吹捧; 向上推起
vi.宣扬; [美国俚语](尤指在商店)行窃,偷窃;
n.提高,增加; 帮助; 吹捧; 加速[助推]器
boost是一个很实用也更高级的词,下次别再只会用improve啦~

相关文章
·双语阅读:彭麻麻联合国演讲 谈教育“中国梦”09-29
·双语阅读+视频 | 重阳节英文介绍:感悟中华文化,传承敬老美德10-23
·最新研究:四大不良生活习惯让你显老12岁05-17
·国庆70周年大会讲话(双语)10-04
·为何排队是一种折磨?07-12
·最新研究显示:胡萝卜整根吃可防癌08-15
·Mother’s Hands 妈妈的手12-20
·今日中秋! 这些知识 了解一下09-21
·美文赏析:美好生活从学会感激开始01-07
·聋子DJ的世界10-27
最新文章
阅读排行