通过搜索功能可以查询本站的所有文章
网站首页 本站动态 资源共享 美文妙乐 教学教案 双语新闻 论文相关 辅助教学 教学软件 广东高考

口译中对模糊信息的处理


来源:高中英语教学交流 发布时间:2012-12-01 15:42:00 查看次数:

内容提要:口译中对模糊信息的处理

既然语言的模糊性是人类自然语言的种基本属性,模糊表达在口语中普遍存在,而且在英汉语中的模糊信息存在着不对称性,那么在口译中对模糊信息的正确处理就极为重要了。针对模糊表达不同的语用功能,根据表达者所需表达的意思,译者可以根据具体情况灵活处理。具体说来可以有几种处理方法:

1、直译

即用种语言的模糊语去翻译另种语言中的模糊语,从而保留模糊信息,如:

The approximate number of demonstrators in front of the municipal office building was 900 在市政办公大楼前示威的人数约有九百人。

The student was allowed to use Prof smith’s name as a reference if necessary 如有必要,学生可将史密斯教授的名字作为证明人。

当英语中的模糊信息存在不对称性时,就需要用另种语言中的非对称词来表达语义相同的模糊信息,如:

I could give you a hundred and one reasons for not going我可以给你说出许多不去的理由。

2、意译

对于些模糊表达,可以不必拘泥于其字面上表达的意思,而是将其蕴涵的意思进行具体的延伸,便于接受者理解.

Every life has its roses and thorns 每个人的生活都有甜有苦。

本句中的roses and thorns,如果直译的话为玫瑰和荆棘,但这里译为有甜有苦,更恰当地表达了句中的合义。

又如:

See-sawing between partly good and faintly ominous .the news for the next four weeks was never distinct 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙.两丰I情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

sesawing原意是跷跪板,根据这里的语境直接翻译成其指代的意思两种情况不断地交替出现要比照搬原文跷跷板似的起伏不定的情况好得多。

3、省略

对于在些口语表达中并不具有具体的实际意义的模糊信息,在翻译中可以省略,如: People regard him as sort of a hero 人们把他看作英雄

True greatness has little. if anything, to do with rank of power 真正的伟大是几乎与地位和权力无关的。

在经贸谈判中,有些模糊信息的运用仅仅是为了不留下漏洞,起到防患于未然的作用。这种情况下,译者可以在不扭曲原文的情况下,进行适当的省略,避免句子显得过于冗长繁杂,如:

We as the Seller reserve the right to budge a claim for direct losses sustainedif any. 作为卖方,我们有权对遭受的直接损失提出索赔。

The p arties undertake to act in good faith with respect to each other's rights under this contract and b adapt all reasonable measures to ensure realization of the objectives of this contract 双方将公平地对待相互所享有的合同赋予的权利,并采取一切合理的措施保证本合同的实施.

4、补充

英语中的某些模糊表达,在译成中文时,需要译者进行适当的添加,使之通顺,更易于理解,如:

The education of the young is seen to be of primary importance. 人们认识到,青年的教育占头等重要的地位

在本句中,原文的1s seen to仅仅是被看作的意思,并未说明是在谁看来,但根据英语的约定俗成性,译者知道其指的是人们认识到,因此翻译时补充一下,接受者就容易理解了.又如:

We'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of substantial loss on our part. 为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样会令我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜.

本句中出现了相当多的模糊信息,译者逐对应进行了翻译,并且注意到the most reasonable priceA substantial loss这些信息都是买方在强调他们提供的条件之优惠,因此在翻译even…时除了即使……”,补充了一句我们也在所不惜,更进一步强调了其优惠的程度。

5、汉语化

作为不同的语言体系,英汉两国语言在造词造句、句法结构上都存在着差异性.这就需要译者根据汉语的语言习惯进行适当的调整,使译文既保留了原意,又听来通顺,达到强达的标准。如:

A book may be compared to your neighbor. If it be good, it cannot last too long. if bad, you cannot get rid of it too early 一本书可以比作邻居。如果是好的,结识愈久愈好:如果是坏的,分手愈早愈好。

本句中cannot last too longcannot get rid of it too early如果译为维持再长时间都不算多摆脱得再早也不算过分,则在中国人听来感觉别扭,而适当地调整一下,效果就好多了。此外,对于英文中的长句子,往往还需要调整一下句中的修饰性短语的位置,使之更符合中国人的语言习惯,如:

In the subject we shall discuss discuss during the conference which I have the great honor to open at this moment. Nothing could be more risky than to succumb to the power of words.


扫描二维码手机查看
相关文章
最新更新
阅读排行
快速导航
关于我们
联系我们
微信公众号 站长微信
版权所有 2008-2020 高中英语教学交流网