由于英语和汉语并不是完全对应的,因此,使用英汉双解词典,读者既能了解某单词在汉语中的对应词,又能通过其英语释义更清楚、更准确地理解其含义,避免单纯看汉语对应词而产生的词义扩大或缩小等带来的理解偏差。另外,使用英汉双解词典可以增加英语语感,同时学习到比较地道规范的英语用法和说法。在下面的两个例子中可以比较清楚的体现出来:
1. Cleaver noun butcher’s heavy chopping tool (肉铺的)切肉刀
在这个例子中,汉语的翻译“切肉刀”只表达了工具的用途,但它的形态没有表达出来,如“heavy”表面这把刀是厚重的,“chopping”也说明这把刀是用来切大块肉的。由于英汉两种语言的不同,和词典的容量有限,必然会导致一些有用信息的流失,所以保留英语是相当必要的。
2. Cupboard noun recess or piece of furniture with door and usually shelves 壁厨,碗厨,厨柜
在这个例子中,汉语释义的作用是不言而喻的,英文部分的解释不能马上让读者产生理解和印象,而汉语的释义则立刻解决了这个问题。
在查阅英汉双解词典时,不能只是满足于知道了一个英文单词的中文对应词,还要注意读它的英文原文的解释,以便更进一步领会其准确含义。
一般来说,初中生以上的英语学习者就可以使用英汉双解词典了。一开始,最好选用程度较低的这类词典,如《牛津英汉双解小词典》和《朗文初阶英汉双解词典》。
3、问:我听老师说用英英词典对英语学习的帮助很大,那样会有一个纯英语的环境,那么什么是英英词典呢?什么水平的英语学习者可以使用英英词典?
答:英英词典一般是由母语为英语的人编写的词典,它是纯英语的单语词典,无论是释义还是例句,都是用英语表达的,没有中文对应词和翻译。