点击这里查看首页

“急急如律令”官方翻译竟是…


来源:网络转载
发布时间:2019-10-23 17:36:00
查看次数:

内容提要:

《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

 

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。


既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

《哪吒》北美预告片


从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。


魔丸Demon Pill
魔性demonic nature


乾坤圈Qiankun Hoop

施天劫咒cast a heaven made curse
天雷lightning bolt


而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。


我命由我不由天。I am the master of my own fate.


去你个鸟命。
Forget your fate.
是魔是仙,我自己才说了算。I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.
我自己的命自己扛。I will be responsible for my own fate.


以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。


Screw在口语里有“让……见鬼去吧; 去 (你、它等) 的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

“好,那么去你的吧!

"Well, screw you then!" 

还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?



国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

 


人民日报微博甚至“官宣”了一位网友的答案。



在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。


相关文章
·成功的七大要素(双语)07-13
·《小舍得》热播频上热搜,一个个“名场面”刷屏……05-12
·你应该和陌生人做室友的5个原因10-25
·双语-新研究:身边有植物的人活得更长12-10
·双语 | 如果你觉得自己很失败,那么就来看看这个视频吧!10-22
·英女王20200508电视演讲05-14
·中国人最勤奋:是因生活所迫?12-20
·双语阅读 | 60条最佳母亲节语录,让你的妈妈今年感觉格外特别05-13
·女性理解笑话比男性慢半拍03-23
·为何排队是一种折磨?07-12
最新文章
·“你问我,我问谁”的英文怎么说?03-16
·双语阅读|What is International Women's Day?03-08
·湿҈湿҈湿҈!“回南天”用英语怎么03-05
·双语悦读——电影《热辣滚烫》片名+金句03-03
·双语阅读 | OpenAI视频应用Sora会开启一个新时代吗?02-26
·双语阅读︱Happy Valentine’s day ! 情人节的由来02-14
·贾玲新片《热辣滚烫》英文名YOLO是什么意思?02-13
·双语阅读︱中国人过年都有哪些传统?02-08
·双语阅读 ︱如何用英文表达龙年?02-07
·双语阅读︱研究发现一种处理温室气体的新方法01-25
阅读排行