不管你看了没有,
你的朋友圈一定被它刷过屏。
不过大家有没有注意到它的英文名?
像一般这种《我是…》或《X神》的影
英文名基本走直译路线
比如《我不是潘金莲》
英文名 I Am Not Madame Bovary
比如《食神》
英文名 The God of Cookery
按照这个路子,《我不是药神》的英文名应该是 I Am Not the God of Medicine
不过很明显片方采用了意译,翻译成 Dying to Survive
dying,垂死。survive,幸存。这个译名可以将“向死而生”的含义展示出来
正如预告片中能看到的那样:每一个电影中的人物,无非都是为了自己的生死。
另外,以Dying to Survive为名的书籍和歌曲有很多,也比较容易被国际友人理解
毕竟,文化的输出在如今的世界太重要。
不过…相对于药神的翻译,也有过电影译名,就跟闹着玩似的。
电影译名 之 “导演你是认真搞笑吗”系列
先说一个名字Farewell My Concubine
farewell 告别,Concubine 小老婆
你能想到是什么电影吗?没错,就是《霸王别姬》,简直不忍直视有没有?虽然意思好像没什么错,但是这么露骨,程蝶衣不要面子哒?
再来一个Flirting Scholar
Flirting 调情,Scholar 学者
能猜到是哪部电影吗?
嗯…
《唐伯虎点秋香》
其实非要这么翻译。倒也准确的
但中国人向来讲究含蓄,
恐怕唐伯虎本尊要是知道,
怕也是男默女泪…
你以为只有中翻英这么任性?
nonono~~
只要翻译大人愿意,外文电影中译名
也可以很独(dou)特(bi)
比如,这些
The Shawshank Redemption
你熟悉的译名:《肖申克的救赎》
台湾译名:《刺激1995》
The English Patient
你熟悉的译名:《英国病人》
香港译名:《别问我是谁》
Adore
你熟悉的译名:《忘年恋曲》
香港译名:《我爱你妈》
3 Idiots
你熟悉的译名:《三傻大闹宝莱坞》
香港译名:《作死不离3兄弟》
Dangal
你熟悉的译名:《摔跤吧!爸爸》
香港译名:《 打死不离3父女》
奇缘系列
Edward Scissorhands
🔻
你熟悉的译名:《剪刀手爱德华》
香港译名:《幻海奇缘》
Big Fish
🔻
你熟悉的译名:《大鱼》
台湾译名:《大鱼奇缘》
Notting Hill
🔻
你熟悉的译名:《诺丁山》
香港译名:《摘星奇缘》
不过,当然
除了上面这些内地人会觉得别扭的电影译名
也有很多像药神这样,翻译得很到位的片名~
今天也一起看看~
电影译名
之
“翻译大人加鸡腿”系列
Ashes of Time
《东邪西毒》的英译名。
王家卫为他的电影选取了这个有意义的名字,
寓意万事到最终都会化作时间的灰烬。
Days of Being Wild
《阿飞正传》的英译名,
和阿飞神秘不羁的魅力相辅相成。
相见恨晚
Brief Encounter 的中译名
将这段婚外恋情的浪漫和遗憾,
一语道破。
幻世浮生
HBO迷你剧 Mildred Pierce 的中译名
原本影片名字就是女主角的名字,中文没有直译
“幻世浮生”这个译法准确地归纳了
片中女主角命运的不确定性
以及她与命运抗争的颠簸人生
说了这么多,你对世界各地的电影名字互译套路,了解了吗?
来源:网络 如涉权属,请联系处理