点击这里查看首页

习近平建军90周年阅兵讲话(双语文稿)


来源:蔡雷英语微信公众号
发布时间:2017-07-31 22:55:00
查看次数:

内容提要:2017年7月30日上午9时,在朱日和训练基地举行庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。

730日上午9时,在朱日和训练基地举行庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。

演讲文本

在庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵时的讲话

Speech at the Commemoration[[kəˌmɛməˈreʃən]] of the 90th Founding Anniversary of the People’s Liberation Army PLA

习近平 Xi Jinping

2017730 July 30, 2017

同志们:

Comrades,

今天,我们在这里举行隆重的沙场阅兵,以庆祝中国人民解放军建军90周年。

Today, we’re holding a grand military parade at the training base in celebration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army.

90年前,南昌城头一声枪响,宣告中国诞生了中国共产党领导的新型人民军队。90年来,人民军队高举着党的旗帜,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,浴血奋战,勇往直前,战胜一切敌人,征服一切困难,为中国人民站起来、富起来、强起来建立了不朽的功勋!

Nine decades ago, a gunshot heard from the city of Nanchang pronounced the birth of the new model of the people’s army led by the Communist Party of China. In the past nine decades, the PLA has held high the banner of the Party while rooted firmly on the ground of the nation. In carrying the aspirations [æspɪ'reɪʃnz] of the Chinese people, they have fought bravely and shed blood, marched forward, triumphed [ˈtraiəmft] over all enemies,tackled[ˈtækld] all difficulties in order to advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.

历史充分证明:我们的人民军队不愧是听党指挥的英雄军队,不愧是忠心报国的英雄军队,不愧是为中华民族伟大复兴英勇奋斗的英雄军队。我们党为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!全国各族人民为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!

History has provided ample proof that the PLA is a gallant military force loyal to the Party and loyal to the country. It is a military force that strives for the cause of the greatrejuvenation [rɪˌdʒuvə'neɪʃn] of the Chinese nation. Our Party takes great pride in having such a gallant[ˈgælənt] military force and all countrymen and women of all ethnicities[eθˈnɪsɪti:z] in China take great pride in having such a gallant military force.

同志们!安享和平是人民之福,保卫和平是人民军队之责。天下并不太平,和平需要保卫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。我们要深入贯彻党的强军思想,坚定不移走中国特色强军之路,努力实现党在新形势下的强军目标,把我们这支英雄的人民军队建设成为世界一流军队。

Comrades, being able to enjoy peace is a blessing for the people, and it is the responsibility of the PLA to protect it. The world is not entirely a peaceful one, and peace needs to be safeguarded. Today, we are closer than any other period in history to the goal of the great rejuvenation [rɪˌdʒuvə'neɪʃn] of the Chinese nation. And we need, more than any period in history, to build a strong military. We must fully implement [ˈɪmpləmənt] the strong military philosophy as set forth by the Party, walk unswervingly[ˌʌn'swɜvɪŋlɪ] on the path of building with Chinese characteristics the strong military, and strive towards the Party’s strong military goal under the backdrop of new realities, and build our gallant military force into a world-class one.

全军将士们!你们要坚定不移坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,永远听党的话、跟党走,党指向哪里、就打到哪里。

All comrades, commanders and soldiers of the PLA,

You should unswervingly follow the absolute leadership of the Communist Party of China, listen to the directions set by the Party and follow its command. Wherever the Party points, and you shall go to battle.

全军将士们!你们要坚定不移坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,始终同人民站在一起,时刻把人民放在心头,永远做人民子弟兵。

All commanders and soldiers of the PLA,

You should always follow the basic principle of serving the people whole-heartedly, forever standing with the people, keeping the people in your minds and hearts, and be an army of the people, and for the people.

全军将士们!你们要坚定不移坚持战斗力这个唯一的根本的标准,聚焦备战打仗,锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅。

All commanders and soldiers of the PLA,

You should see your capacity for combat as the sole standard for self-measurement, focus on combat readiness, and build yourself into an elite force that is ready for action and victory at all times.

全军将士们!你们要坚定不移坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,全面提高国防和军队现代化建设水平。

All commanders and soldiers of the PLA,

You should carry out unswervingly the building of a solid political foundation of the military, military reforms, technological development, and law-based administration in order to comprehensively modernize our national defense and military.

我坚信,我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!我们的英雄军队有信心、有能力维护国家主权、安全、发展利益!我们的英雄军队有信心、有能力谱写强军事业新篇章,为实现两个一百年奋斗目标、为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为维护世界和平作出新的更大的贡献!

I firmly believe that our gallant military has both the confidence and the ability to defeat all intruders; that our military has the confidence and ability to safeguard our nationalsovereignty[ˈsɑvrənti], security and development interests; that our military has the confidence and ability to write a new chapter in the building of a strong military, and make new and greater contributions towards the realization of the Two Centenary Goals, the China Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and the safeguarding of world peace.


相关文章
·《小舍得》热播频上热搜,一个个“名场面”刷屏……05-12
·[双语阅读] 父亲的金星 My Father’s Evening Star04-27
·成功的八个秘诀(中英双语)09-06
·2015春晚《从前慢》中英对照欣赏02-25
·Being grateful 感恩04-07
·2018年新加坡总理新春献词02-26
·双语阅读 | 为什么尝到酸味时,我们的脸会缩成一团?07-13
·Shit口语用法大全02-21
·变身学习达人:6个关键词教你成学霸(双语)10-23
·用英语介绍小年的来历和习俗01-14
最新文章
·“你问我,我问谁”的英文怎么说?03-16
·双语阅读|What is International Women's Day?03-08
·湿҈湿҈湿҈!“回南天”用英语怎么03-05
·双语悦读——电影《热辣滚烫》片名+金句03-03
·双语阅读 | OpenAI视频应用Sora会开启一个新时代吗?02-26
·双语阅读︱Happy Valentine’s day ! 情人节的由来02-14
·贾玲新片《热辣滚烫》英文名YOLO是什么意思?02-13
·双语阅读︱中国人过年都有哪些传统?02-08
·双语阅读 ︱如何用英文表达龙年?02-07
·双语阅读︱研究发现一种处理温室气体的新方法01-25
阅读排行