点击这里查看首页

汉语和英语十大关键区别 


来源:高中英语教学交流
发布时间:2009-08-31 16:44:00
查看次数:

内容提要:高中英语教学交流网 http://zshunj.cn

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。 

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心

total exhaustion 筋疲力尽

far-sightedness 远见卓识

careful consideration 深思熟虑

perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 

feed on fancies 画饼充饥

with great eagerness 如饥似渴 

lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。 

八、英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps。(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them。(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。 

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。 

"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。


相关文章
·2018年高考英语考前清单05-21
·no more than及其相似结构用法归纳05-12
·近五年高考九科考点汇总表03-26
·最容易混淆的英文单词荟萃 11-20
·[备考策略] 2022届高考英语备考:讲究策略 决胜高考12-13
·一位老教师的教学经验:重点培养学生这10个学习习惯!08-13
·英语中年月日表达法11-17
·英语形似单词让人难以记忆,50个有趣小故事来帮你04-13
·高考必须掌握的十个语法概念01-24
·汉语和英语十大关键区别 08-31
最新文章
·去留增换有深意,文中寻径探奥秘—以2021年高考英语07-31
·名词性从句考情回顾、考点归纳及复习建议07-21
·[备考策略] 2022届高考英语备考:讲究策略 决胜高考12-13
·40名世界级教师的教学建议,值得每位老师收藏!09-29
·一位老教师的教学经验:重点培养学生这10个学习习惯08-13
·[高频考点] 英语考纲100个高频考点,2021考生必看!05-25
·近五年高考九科考点汇总表03-26
·2018年高考英语考前清单05-21
·2017高考英语作文考前再回顾06-05
·熟词生义500词(用法+例句)下05-23
阅读排行