通过搜索功能可以查询本站的所有文章
网站首页 本站动态 资源共享 美文妙乐 教学教案 双语新闻 论文相关 辅助教学 教学软件 广东高考

惨不忍睹VS惊艳全场的现场翻译


来源:高中英语教学交流网 发布时间:2018-11-26 22:33:00 查看次数:

内容提要:看过笑过之后,应该还是可以学到一点东西的。比如说英语还是蛮重要的,翻译的时候,要注重技巧,选词要精准到位。而对于高三考生来说,这些词汇不难,难在如何运用。

2018台中世界花博会开幕,由台湾亲绿媒体三立电视台女主播张龄予担任开幕式主持人,没想到却闹成了一个大笑话。因现场临时增加外宾致辞环节,台中市长林佳龙邀请国际园艺生产者协会(AIPH)会长伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)上台致词。张龄予便自告奋勇担任“翻译”,她又要求致词者“请说慢一点,不要用太难的词”,对方笑着答应。

Do you need a translation?

你需要一名翻译吗?

“please speak a bit slower and don't use too hard words,ok?”

(请你待会儿讲慢点,也不要用太难的词儿,ok?)

This morning, I'll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.

会长以一个幽默的方式开场:“我今天特意没有扣上西服,就是希望大家可以看见这条漂亮的花博会领带。”


没有对比,就没有伤害,看看这个翻译吧,这才是榜样。

今年6月16日上海电影节开幕,姜文作为电影节主竞赛单元金爵奖评委会主席,在评审团媒体见面会期间,怒怼上影节没有为外籍评委配备同传,导致无法很好地沟通。“作为一个北方人,我觉得上海很务实,很有效率,这样有效率的城市应该不会再耗费一倍的时间在翻译上。应该是我们说完了,同声传译也翻译完了。”

姜文突然停顿了一下,扭头看了眼女主持陈辰,说:你说吧。面对导演突然不按套路出牌,陈辰迅速反应过来,以"OK”回应后,开始流利地为姜文进行现场翻译。

扫一扫使用手机浏览或分享本页
相关文章
最新更新
阅读排行
快速导航
关于我们
联系我们
微信公众号 站长微信
版权所有 2008-2019 高中英语教学交流网