通过搜索功能可以查询本站的所有文章
网站首页 本站动态 资源共享 美文妙乐 教学教案 双语新闻 论文相关 辅助教学 教学软件 广东高考

奥普拉‧温弗瑞获奖演讲Oprah Winfrey


来源:年轻人说 发布时间:2018-01-31 16:56:00 查看次数:

内容提要:【双语】有史以来第一位获得全球电影电视终身成就奖的黑人女性 Oprah Winfrey 奥普拉‧温弗瑞 分享人生成功的简单公式

新年伊始,想必大家都被目前为止世界上最具影响力的女人Oprah Winfrey奥普拉·温弗瑞的演讲刷屏了吧。


因为在北京时间2018年1月8日上午(美国1月7日晚),由好莱坞外国记者协会主办的第75届美国电影电视金球奖颁奖礼在洛杉矶举行,电影、电视两大板块奖项分别按照剧情类和喜剧音乐类逐一揭晓。


Oprah Winfrey 成为有史以来第一位获得终身成就奖的黑人女性,并进行了一场掷地有声的演讲。像这样的殿堂级的演讲,我们自然是不能放过了,一定要分享给大家。另外值得一提的是,她的敢想敢说敢做的风格,是很值得年轻人们去学习的!

 

热身金句

“I’ve come to believe that each of us has a personal calling that’s as unique as a fingerprint – and that the best way to succeed is to discover what you love and then find a way to offer it to others in the form of service, working hard, and also allowing the energy of the universe to lead you.”

— Oprah Winfrey

 

「我后来已相信我们每个人皆有如同指纹般独特的个人召唤 – 而成功最好的方法是发现你热爱的是什么然后寻找一个以服务形式把它提供给他人的方法,努力工作,并且容许宇宙的能量来引导你。」

奥普拉‧温弗瑞

Oprah  Winfrey  演讲

 

中英对照稿

In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards.

1964年,我是一个坐在油毡地板上的小女孩,住在我妈妈在密尔沃基的家里,观看安妮·班克罗夫特在第36届奥斯卡金像奖颁奖典礼上颁发最佳男主角奖项。

 

She opened the envelope and said five words that literally made history:"The winner is Sidney Poitier." Up to the stage came the most elegant man I had ever seen.

她打开信封,说了五个字,创造了历史:"胜者是西德尼·波蒂埃"。在舞台上,出现了我见过的最优雅的人。

 

I remember his tie was white, and of course his skin was black, and I had never seen a black man being celebrated like that.

我记得他的领带是白色的,当然他的皮肤是黑色的,我从来没有见过人们如此庆祝一位黑人。

 

I tried many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats as my mom came through the door bone tired from cleaning other people's houses.

我尝试了很多,很多次,想来解释一下这样的一个时刻对一个小女孩意味着什么,这个孩子坐在地上看着,而我的妈妈从旁边经过,她因为打扫别人的房子而疲惫不堪。

 

But all I can do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in "Lilies of the Field": "Amen, amen, amen, amen."

但我所能做的只是引用西德尼在"田野的百合"中的台词:"阿门,阿门,阿门,阿门"。

 

In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille award right here at the Golden Globes and it is not lost on me that at this moment, there are some little girls watching as I become the first black woman to be given this same award.

在1982年,西德尼在金球奖获得了终身成就奖,而我也知道,在这一刻,有一些小女孩也在看着呢,看着我成为了第一个获此殊荣的黑人女性。

 

It is an honor -- it is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who have in spired me, who challenged me, who sustained me and made my journey to this stage possible.

这是一种荣耀 - 这是一种荣耀,我有幸与所有人分享这个夜晚,也感谢那些激励我,挑战我的,支撑着我走到现在这个不可思议的舞台的男人和女人们。

 

Dennis Swanson who took a chance on me for "A. M. Chicago." Quincy Jones who saw me on that show and said to Steven Spielberg, "Yes, she is Sophia in 'The Color Purple. '" Gayle who has been the definition of what a friend is, and Stedman who has been my rock -- just a few to name.

丹尼斯·斯旺森给我机会主持《早安芝加哥》。昆西·琼斯在节目中看到我,对斯皮尔伯格说,"是的,她就是"紫色"中的索菲亚。"我的朋友盖尔,我的铁杆好友斯特德曼,还有很多人,我没有办法一一提到。

 

I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Association because we all know the press is under siege these days.

我想感谢好莱坞外国记者协会,因为我们都知道媒体现在正在遭受围攻。

 

We also know it's the insatiable dedication to uncovering the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and to in justice.

我们也知道,要揭露绝对真理,永无止境的奉献精神,这使我们不会对腐败和不公正视而不见。

 

To -- to tyrants and victims, and secrets and lies.

不会对 -对暴君和受害者,以及秘密和谎言视而不见。

 

I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate thse complicated times, which brings me to this: what I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have.

我想说的是,我比以前更加重视新闻界,当我们试图驾驭这些复杂的时代时,就让我想说:我敢肯定的是,说出你的真相是我们所有人最强大的工具。

 

And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.

而且我感到特别自豪,以及受到所有女性的鼓舞,她们感到足够强大,有足够的能力说出并分享她们的故事。

 

Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell, and this year we became the story.

在这里庆祝的我们每个人,因为我们讲的故事,今年我们成了新闻。

 

But it's not just a story affecting the entertainment industry.

但这不仅仅是一个影响娱乐行业的新闻。

 

It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace.

它超越任何文化,地理,种族,宗教,政治或工作场所。

 

So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue.

因此,我希望今晚对所有忍受多年虐待和殴打的妇女表示感谢,因为她们像我的母亲一样,要喂养孩子,支付帐单,追求梦想。

 

They're the women whose names we'll never know.

她们的名字,我们永远都不会知道。

 

They are domestic workers and farm workers.

她们是家庭佣工和农场工人。

 

They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, engineering, medicine, and science.

她们在工厂工作,她们在餐馆工作,她们在学术界,工程学,医学和科学界工作。

 

They're part of the world of tech and politics and business.

她们是科技和政治与商业世界的一部分。

 

They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military.

她们是我们奥运的运动员,她们是我们的军人。

 

And there's someone else, Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too.

还有其他各行各业的人,雷西·泰勒,我知道这个名字,我想你们也应该知道。


In 1944, Recy Taylor was a young wife and mother walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Alabama, when she was abducted by six armed white men, raped, and left blind folded by the side of the road coming home from church.

1944年,雷西·泰勒是一位年轻的妻子和母亲,她从阿拉巴马州阿布维尔的一个教堂出来走回家,当时她被六名携带武器的白人男子绑架,就在从教堂回家的路上,她被蒙住了眼睛,被强奸了。

 

They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice.

他们威胁如果她告诉任何人,就杀了她,但她将这件事报告给了全国有色人种协进会,一名名叫罗莎·帕克斯的年轻工作人员成为她案件的主要调查员,她们一起寻求正义。

 

But justice wasn't an option in the era of Jim Crow.

但在种族隔离时代,正义无法得到伸张。

 

The men who tried to destroy her were never persecuted.

试图摧毁她的男人从来没有被起诉。

 

Recy Taylor died ten days ago, just shy of her 98th birthday.

雷西·泰勒十天前去世,在她快98岁生日的时候。

 

She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men.

她像我们所有人一样地活着,在被残忍强大的男人破坏的这种文化中生活了太多年。

 

For too long, women have not been heard or believed if they dare speak the truth to the power of those men.

长期以来,如果她们胆敢对权力说真话,没人倾听或者相信女人。

 

But their time is up.

但是她们的时间到了。

Their time is up.

她们的时间到了。

Their time is up.

她们的时间到了。

 

And I just hope -- I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.

我只希望 - 我只希望雷西·泰勒死之前知道,她的真相,就像那么多年来,那些受到折磨的女人的真相一样,甚至现在她们也被折磨着,继续前进。

 

It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say,"Me too."

差不多11年后,罗莎·帕克斯,决定坐在蒙哥马利的公共汽车上不让座时,每个女人都选择说"我也是"。

 

And every man -- every man who chooses to listen.

每个男人 - 每个选择倾听的男人。

 

In my career, what I've always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave.

在我的职业生涯中,我总是尽我所能,无论是通过电视还是通过电影,都是想要说点什么,说一说男人和女人的真正表现。

 

To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome.

说出我们如何经历羞耻,我们如何爱,如何生气,如何失败,如何退缩,如何坚持,如何克服。

 

I've interviewed and portrayed people who've with stood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during ourdarkest nights.

我采访过和描绘多一些人,他们能够忍受生活带来的最丑陋的事,但是他们所有人似乎都分享了一种特质,就是能够为了更美好的早晨保持希望,即使在最黑暗的夜晚也是如此。

 

So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon!

所以我希望现在所有在这里观看的女孩,知道新的一天即将来临!

 

And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say"Me too" again.

当这个新的一天终于来临的时候,这将是因为许多出色的女人,她们中的许多人今晚就在这里,还有一些相当出色的男人,奋力领导我们,带我们抵达那个时刻,那个再也没人需要说"我也是"的时刻。

 

总结回顾

通过这个演讲,我们可以知道以下几件事:

 

1、这个女人一开始和你一样平凡地坐在家里看别人在电视里拿奖。

2、但她后来却经过努力成功了,并可以用她的经历鼓励别的小女孩。

3、成功除了自身的努力之外,还有一颗懂得感恩的心,她感恩无数的人。

4、鼓励真相,鼓励大家勇敢说出自己的故事,特别是受害的女性同胞们。

5、每个人都有追求梦想的权利,只要你能勇敢表达你自己,敢说,敢做,敢担当。

6、通过对一个女同胞受凌辱的不幸遭遇的描述,来呼吁社会关注这样的群体,

呼吁人人平等,摒弃性别歧视。

7、有些人让事情发生,有些人看着事情发生,有些人连发生什么事情都不知道。

她就是那种一定会让事情发生的人。

 

那么大家一定很好奇,她是如何做到的呢?

 

你可能看过,她14岁以前不堪的经历,抽烟、吸毒、喝酒,甚至早育。到底后来命运为什么又垂青她了呢?

你一定很难想象是她的生父和继母,以及自身的努力。两人的执着让人敬畏,尤其是父亲,他制定了教育大纲,在大纲的基础上来统领、构建和引导温弗莉的成长,读书、读书、再读书,温弗莉完成了继母布置的任务后,还要继续满足父亲的要求——每周写读书报告。


所以其实成功没有什么秘密,就是一点点的天赋+持续不断地努力。我们每一个人,只要有心,都可以到达。

收尾金句

Do the one thing you think you cannot do. Fail at it. Try again. Do better the second time. The only people who never tumble are those who never mount the high wire. This is your moment. Own it.

— Oprah Winfrey

 

「做一件你认为你做不到的事。收获失败。再试一次。第二次做得更好一些。那些不曾跌倒的人是那些不曾走上高压电线的人。这是你的时刻。拥有它吧。」

奥普拉‧温弗瑞


愿我们每一人都可以过境千帆,依然做最真实的自己。最后,用文章里一句话来结束本文:

What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have.

我敢肯定的是,说出你的真相是我们所有人最强大的工具。

点击这里进入转载页面
———— / END / ————

 

扫一扫使用手机浏览或分享本页
相关文章
最新更新
阅读排行
快速导航
关于我们
联系我们
微信公众号 站长微信
版权所有 2008-2018 高中英语教学交流网